今、3000ワードの論文を書いている。
ケヴィン・ケリーの「複雑系を超えて」という本から、引用することを決めて、でもそれが
日本語エディションだったので、自分でよく考えずにさらっと翻訳して、とりあえずチューターに
見せたら、ちょっと英語がやはりミステリアス。と言われた。
図書館で原文見つけたので比較してみると、なんか納得。
本当にまだまだですね。
<日本語版原文>問題!
機械的なものと生命的なものとの重なり合いは年々増大し、言葉の上にも一体化現象が表れている。「機械的」とか「生命」とかいった言葉の意味が広がって、複雑なものすべて機械とみなしたり、自己を維持する機械すべてを生きていると感じ取ったりするようになってきたのだ。しかし単に意味の問題にとどまらず、二つの
トレンドが具体的な形で生じている。まず、(1)人の手でつくられたものが生物的な振る舞いを示すようになってきたこと。そして(2)生物が工学の対象になる機会が増えたこと。生物と製造されたものとの間にあるように見えたベールが取り払われ、実はこの二つが同じものであり、以前からずっとそうだったのだということ。
以上のことが明らかになってきている。生物や生態系として知られている有機的なコミュニティと、製造されたものの領域でそれに対応する、ロボット、企業、経済、コンピュータの回路などとの間にある共通の魂を、いったいどう呼べばいいのだろう?どちらのシステムも生物的な振る舞いを示すことから、私は作られたものとうまれたものを区別せず、「ヴィヴィシステム(生命システム)」と呼んでいる。
<私が翻訳してみたもの>解答!
Overlapping between mechanical things and life is getting increased as time goes by, and phenomenon of unifying appear on words as well. The notion of words, such as ‘mechanical’ or ‘life’ become broader, and every complicated things are regarded as machine, or people feel every machines which maintain themselves as if they are living. However it is not only problem on notion, but two trends generated in specific way. One is that things which is made by human behave like as creature, and another is that opportunities which life become object of technology increased. The vale which was looked between life and human made thing was disappeared, and actually these were the same from long time ago. Those were being made clearer. How can we call the common spirit between the organic community which is known as life or ecosystem and robots, companies, economic, and computer networks which correspond in the realm of products? We call it as ‘vivi system’ without distinguish of things man made and born, because both of those systems behave lively.
<英語オリジナル版原文>正解!w
The overlap of the mechanical and the lifelike increase year by year. Part of this bionic convergence is a matter of words. The meanings of "mechanical" and "life" are
both stretching until all complicated things can be perceived as machines, and all self-sustaining machines can be perceived as alive. Yet beyond semantics, two concrete trends are happening: (1) Humanmade things are behaving more lifelike, and (2) Life is becoming more engineered. The apparent veil between the organic and the manufactured has crumpled to reveal that the two really are, and have always been, of one being. What should we call that common soul between the organic communities we know of as organisms and ecologies, and their manufactured counterparts of robots, corporations, economies, and computer circuits? I call those examples, both made and born, "vivisystems" for the lifelikeness each kind of system holds.
造語と意訳が鍵ですが、「-的なもの」「-とかいったもの」は、英語から日本語にダイレクトに
翻訳できなかったからそうなっただけで、もともとはシンプルな言葉になってるのですね。
自分の解答は後から形容してなんとかしようとしてるらしい。
形容詞ってTheをつければ名詞になるんだ。
あと、'overlap' が自主的に増えるっていう原文に対して、私は増やされるという風にしたかったり。
自動詞か、他動詞か。
アカデミックイングリッシュだと、そっちのほうが正しいんじゃあないのかなー。
わからん。
一時帰国したときにでも先生に聞いてみよっ
あ、ヴェール veil を vale(谷)ってスペルミスしてるから、 gap か differences のが適当と
言われたのか。なるほど。
私も日本語まったく分からないから大丈夫よ。って慰めてくれたけど、
It doesn't work です。